The
Politics of French Language in Shakespeare’s History Plays
David
Steinsaltz
Amid his arduous and apparently
superfluous wooing of Princess Katherine of France, Shakespeare’s King
Henry V exclaims, “It is as easy for me, Kate, to conquer the kingdom as
to speak so much more French” (Henry V,
V.ii.184-6).[1] Since he has just conquered the kingdom
this is no idle boast, but why does he speak so much
French? And why is an entire scene
of the same play conducted in French, save for a few words of comically
mispronounced English? Why are
French words and phrases sprinkled liberally through the speeches of French and
English alike? While it is not
quite true, as George Watson has suggested, that Shakespeare is “the only
Elizabethan dramatist to write at length in a foreign language”[2]
— Thomas Kyd’s “language of Babel” in The Spanish
Tragedy is a well-known counterexample[3]
— these French passages are too prominent and unconventional, even
disruptive for those spectators not conversant in French, to pass unremarked.
At the same time, unlike Thomas Middleton who passed off a kind of pidgin
English as Dutch for comic effect in No Wit, No Help Like a Woman’s,
Shakespeare did write essentially correct French, relying on its familiarity to
much of his audience.
This final act of
Henry V has been knocked about for centuries by shifting
currents of critical fashion. One line of critics, tracing descent from Samuel
Johnson, has dismissed act V outright as an ill-conceived and inapposite
sequel.[4] In recent years, though,
as the play has, in the words of Katherine Eggert, “assumed a surprisingly prominent place not
only in Shakespeare criticism, but in wider critical debates over the relations
between literature and hegemonic power,”[5]
the two French scenes have begun to come into focus. A consensus has developed
that these scenes — the courtship scene in particular — are no mere
comic interludes or superficial nods to romantic convention. They may, in fact,
be the keystone in the play’s dramatic structure, and in the
sociopolitical project of the entire tetralogy.
What
exactly this structure and this project are, though, and why exactly the French
scenes are so crucial, have occasioned rather less consensus. Do they culminate
personal developments of Hal-Henry,[6]
or demonstrate the public “lesson of harmonious marriage”[7]
which unites and pacifies the warring nations? While
the bilingual singularity of the French scenes of Henry V is no longer ignored, as it often was
in earlier work,[8]
the language is often relegated to a sideshow for political, social, and sexual
conflicts. Katherine Eggert, for
instance, extending an observation of Alan Sinfield and Jonathan Dollimore,
relates the princess’s English lesson to the Archbishop’s
disqusition on the arcana of Salic law, another scene which criticism has
traditionally disparaged or ignored, and to anxieties about the potency and
legitimacy of a female monarch, ever more salient in the last decade of
Elizabeth’s reign.[9]
The French language is not, however, an
arbitrary sign for something foreign or feminine. J. M. Maguin points out that
Shakespeare in Henry V, “presents the French language in a ridiculous
light,” and, more significantly, that “the national epic is a
co-exalting of the virtues of the hero and the virtues of the
tongue.” These ideas deserve further exploration. There
is a scheme of linguistic antagonism that pervades the histories, something
more precise than the “sort of delayed revenge for the Norman
Conquest”[10] that George
Watson has espied there. As the English nation is perpetually at war with the
French, so must their languages be at war. In particular, the gender cleansing
which Eggert described is portrayed, enacted, and consummated in its linguistic
incarnation. As the Englishmen are
virile, rugged, honest, and virtuous, so must be their language, in opposition
to the womanish, effete, deceptive, and perfidious language of the French.
Contrary to Watson’s suggestion, this linguistic ethnicity[11]
rooted in the language’s ancient Anglo-Saxon loam, forming the core of
English nationhood itself was not Shakespeare’s own discovery. Not only
was it a fashionable topic for Elizabethan writers, but it was backed by an
estimable literary and political tradition, in which the historical Henry V
himself had played a substantial part.
In his history plays
Shakespeare has set himself a formidable task, made explicit in the almost self-abasing
Chorus that opens Henry V: to represent
“two mighty monarchies” with the limited means of the theater,
“Turning th’ accomplishment of many years / Into an
hour-glass”. This
“accomplishment” was, at least in part, the forging of a united
English nation in the struggle against the ancient enemy France. The French
armies could not be transported into the theater, but in a sense they were
already there. Not the armies that Henry V fought at Agincourt, but the Norman
armies of three-and-a-half centuries before, who imposed a French-speaking
nobility and repressed English to an unwritten plebian jargon. While the
foreign rulers were slowly domesticated in the centuries of Anglo-Saxon
twilight, a thick stratum of French vocabulary has survived in English. With it
survived too the native English ressentiment, in the English-speaker’s
unconscious sense that French words are arrogant, mannered, and even rude. In
quest of purely poetic means to manifest the titanic national struggle, it is
no wonder that the dramatist should reach into this persistent cleavage in the
English speaking audience’s deepest sense of their own language. While
most evident and thematically essential in Henry V,
this linguistic polemic runs throughout the history plays.[12]
The inaptitude for
speaking French, which Shakespeare’s Henry V asserts and simultaneously
demonstrates, may startle the historically aware theatergoer. Is it plausible
that an English monarch of the early part of the fifteenth century would have
lacked fluency in French? The
record is not entirely clear. Since the time of the Norman Conquest in 1066,
French had been the native tongue of the English nobility. During the 14th
century, while the nobles gradually adopted English, the royalty remained
incorrigibly francophone. So, while Edward III’s parliament in 1362
decreed that court proceedings be conducted in English rather than French
(because French “is much unknown in the said realm”[13])
it is doubtful whether Edward himself (Henry’s great-grandfather) could
speak more than rudimentary English.[14]
In the fourteenth
century, the status of vernaculars begin to rise throughout Europe. While this
was primarily an assertion of the popular speech against the prerogatives of
Latin, for the first time the native tongue became a primary banner and cause
for national identity.[15] The English, in particular, saw
themselves dispossessed and alienated in their own land by a foreign tongue.
Thus the chronicler Robert of Gloucester, writing about 1300, lamented
Vor bote a man conne frenss men telth of him lute
Ac lowe men holdeth to engliss & her owne speche
ghute.
Iche
wene ther ne beth in al the world contreyes none
That ne holdeth to hor
owe spech bote engelond one.[16]
As
the long-tense relations with France degenerated into ceaseless warfare, the
French language came to appear more and more as an occupying enemy.
Clearly French hegemony
in England was already crumbling by 1346, when Edward III broadcast the
accusation (first contrived by Edward I) that the French king was plotting
“to destroy and wholly annihilate the English nation and language”,
with particular emphasis on the latter. As O. F. Emerson observes, “it is
unbelievable that the destruction of the English language would have been
mentioned so prominently if there had not been hope of appealing to the popular
pride.”[17] Seventeen years later came the change
from French to English in court proceedings, though statutes continued to be
enrolled in French until 1489. By the end of the fourteenth century letters and
wills began to appear in English, a trend which accelerated in the reign of
Henry IV
The order deposing
Richard II in 1399 was read to Parliament in English, as were Henry IV’s
speeches claiming the throne. John Fisher sees in this the beginning of a
deliberate policy of the Lancastrian monarchs to substitute English for French
as the prestige written language. A sudden profusion of English-language poetry
manuscripts around 1400, and the enshrinement of Geoffrey Chaucer, were linked
to close companions of the future Henry V, and to his court after he became
king. His five proclamations in 1416 to the citizens of London, requesting men
and supplies for the invasion of France, were very nearly the first royal
proclamations in English in 250 years. His military dispatches from France were
written in English, and were quickly recognized as a model for patriotic
Englishmen. Consider, for example, the 1422 resolution of the London
Brewers’ Craft, formally adopting English for their records:
Whereas our mother tongue, to wit, the English tongue,
hath in modern days begun to be honorably enlarged and adorned; for that our
most excellent lord king Henry the Fifth hath, in his letters missive and
divers affairs touching his own person, more willingly chosen to declare the
secrets of his will [in it]; and for the better understanding of his people
hath with a diligent mind, procured the common idiom (setting aside others) to
be commended by the exercise of writing.[18]
Without
Henry’s royal example, Fisher argues, English might not have established
itself as a public written language or official spoken language at this time,
just as other linguistic shifts — from English to French in Quebec, for
example — have followed changes in policy, not in demographics. The
promotion of English would be, in this view, much like the French campaigns
themselves, a means to inflame patriotic sentiment and divert criticism from
the father’s controversial usurpation. Henry V, and to a lesser extent
Henry IV, saw in an already mature English linguistic ethnicity a lever that
could move the hearts and minds of the citizenry to their favor.[19]
V. H. Galbraith, writing
on the development of linguistic nationalism in medieval England, draws a
straight line from Henry V’s communiqués to the “perfect
correspondence” of nationality and vernacular which he sees finally
attained in the Elizabethan era.[20] The correspondence was in fact far from
perfect, and the native tongue not yet entirely triumphant. Queen Elizabeth I
still typically addressed her people in French, which had also “become
the language of international correspondence and was considered a necessity for
those looking for employment under the Crown.”[21] Still, if the queen and her courtiers
did occasionally speak French, there can be no doubt that a new sensitivity to
the history and character of the English language, a new pride in the national
language, blossomed in Shakespeare’s day. For instance, Holinshed’s
Chronicle, Shakespeare’s preferred historical source, laments a past when
In the court also [English] grew into such contempt,
that most men thought it no small dishonor to speak any English there. Which
brauerie tooke his hold at the last likewise in the countrie with euerie
plowman, that euen the verie carters began to wax wearie of there mother toong,
& laboured to speake French, which as then was counted no small token of
gentilitie. And no maruell, for euerie French rascall, when he came once
hither, was taken for a gentleman, onelie bicause he was proud, and could vse
his own language, and all this (I say) to exile the English and British
speaches quite out of the countrie.[22]
That
English had since acquired a modicum of respectability he attributes to the
efforts and the influence of Chaucer and Gower. It is perhaps significant for
the present argument that Chaucer, who died within months of Henry IV’s
coronation, is nonetheless subsumed by Holinshed into this king’s reign.
In
the Elizabethan era, according to Richard Jones, writers “came to view
the native speech as the most valuable possession of the English people, and as
an end itself rather than as a means to an end.”[23] This is apparent in the influential
writings of Richard Mulcaster: “I do not think that anie language, be it
whatsoeuer, is better able to vtter all arguments, either with more pith, or
greater planesse, then our English tung is”; and in a more distinctly patriotic vein, “I loue Rome,
but London better, I fauor Italie,
but England more, I honor the Latin, but I worship the English.”[24]
While it was the Flemings Johannes van Gorp (or Goropius) and Simon Stevin, who
purported to show that their language had been prattled in the Garden of Eden,
the end of the sixteenth century saw English philologists asserting the primacy
of their own native speech with only slightly more restraint.[25] Cecil Grayson has further made
the case that this exaltation of the English language was intimately bound up
with Elizabethan England’s surge of national pride in its military,
political, and scholarly achievements. [26]
We might then posit a
Shakespeare, immersed in the linguistic patriotism of his day, finding his hero
in the warrior monarch who not only led the English army to glorious victory on
the fields of France, but also bestowed glory upon his beloved English language.
The Elizabethan efforts to ennoble the native tongue and bedizen it with fine
poetry, had their roots in those times — was self-consciously initiated
by Henry V himself, if we accept John Fisher’s argument. But was this
connection recognized or generally accepted in Shakespeare’s day? The king was not alone in promoting
English literacy. Henry’s practical support may have been significant,
even indispensable, but the ideological defense of written English came from
the Lollards, whom Henry unswervingly opposed. Avid to render the very word of
God into their own tongue, they were the first to assert the general worth of
the English language. As Janel Mueller has explained, this secular sideline
lived on after their main project of religious reform was brutally suppressed,
developing into “something like a universal and self-evident truth in the
course of the fifteenth century.”[27]
John Foxe, in his widely read mid-sixteenth-century religious history Actes
and Monumentes, emphasized their devotion to English-language books.[28]
Holinshed, too, reminds his readers that possessing “books written in
English”[29] was
considered, under Henry V, strong evidence of treason. Holinshed’s
account found its way into The First Part of Sir John Old-Castle,
a play which appeared shortly after Shakespeare’s Henry V.
There a bishop ransacks the Lollard leader’s library, and exclaims,
“All English, burne them, burne them quickly.”[30]
Clearly there was some
popular association of Lollardy with vernacular literacy, then, and of Henry V with
the suppression of Lollardy. Whether the educated public would have completed
the syllogism, though, is less clear. Mueller herself sees the French scenes in
Henry V as evidence that “the racial memory had
preserved to Shakespeare’s time the association of the Lancastrians with
speaking English, on principle.”[31] One might see the desire to dispel this
negative association behind Shakespeare’s decision to place the young
Prince Henry under the tutelage of Sir John Oldcastle, albeit in the grossly
unhistorical form that was later rechristened Falstaff. These were, after all,
the years when Hal by his own account was learning to “drink with any
tinker in his own language” (1 Henry IV,
II.iv.18-19).
With this smattering of
historiographical linguistics laid out, I will try to trace these concerns in
the plays. The loathing of the French language is most venomous in 2 Henry
VI, when the proletarian rebel Jack Cade condemns Lord
Say with, “he can speak French, and therefore he is a traitor”
(IV.ii.166), adding that “The Frenchmen are our enemies [. . .]:
Can he that speaks with the tongue of an enemy be a good counsellor, or
no?” (IV. ii. 170-2). This offers another context for Dick’s
earlier exhortation, “The first thing we do, let’s kill all the
lawyers” (IV.ii.76-7). Whatever else a lawyer may represent, whatever
other grievances the people may have, one thing is certain: a lawyer would
speak French. A few scenes later, Dick petitions Cade “that the laws of
England may come out of your mouth” (IV.vii.6-7). It is French laws that
are here to be abrogated and replaced by the English laws of Cade’s
English mouth.
This antagonism is
further alluded to in the opening scene of 1 Henry VI.
At Henry V’s funeral Exeter decries fatalistic quiescence, suggesting
that any patriotic Englishman should “think the subtile-witted French /
Conjurors and sorcerers, that, afraid of him, / By magic verses have contrived
his end” (I.i.25-7). The French are treacherous sorcerers, and their
language composes diabolic “magic verses” which have assassinated
England’s glorious king, whose “deeds exceed all speech”
(I.i.15). Later Talbot weeps over his slain son, exhorting him to “Brave
Death by speaking, whether he will or no; / Imagine him a Frenchman and thy
foe” (IV.vii. 25-6). The
Frenchman Death here is to be defeated by an Englishman’s spoken words.
For the Elizabethan
imagination, the French were by nature fickle, over-refined, deceptive, effete,
and (to which all these qualities sum up) womanish. “The Mutable and Wavering Estate of France” is
the title of one anonymous 1597 treatise, while Robert Dallington, writing
around 1598, calls the French “childish and ridiculous”,
“idle, wauering and inconstant”, marveling above all at the paradoxical
immutability of this French inconstancy through the ages.[32]
In Shakespeare’s early histories, France is accounted “a fickle,
wavering nation” (1 Henry VI, IV.i.138) of
“the false revolting Normans” (2 Henry VI,
IV.i.87).
If the spirit of each
nation lives in its native tongue, the language itself will not merely
represent but must partake of the national character. Until late in the
sixteenth century, Richard Jones writes, “the Englishman viewed his
language as plain, honest, and substantial, but ineloquent,”[33]
all virile attributes which he tended to assign to his countrymen as well. The
French, on the other hand, was not only considered effeminate in Tudor England,
but also bore connotations of sexual impropriety. The “French
disease” was venereal, and a visit to a prostitute was euphemistically a
“French lesson”.[34]
Dallington identifies more than once the fickle French character with the
French language: “as the Frenchmens pronunciation is very fast, so are
their wits wauering.”[35] He quotes with approval an Italian proverb,
according to which “the French neither pronounce as they write, nor sing
as they pricke, nor thinke as they speake”.[36] Nor need one look far to find parallel
formulations in Shakespeare. The
Duke of Alanson in 1Henry VI calls the French women
“shrewd tempters with their tongues” (1 Henry VI,
I.ii.123), while Joan in turn ridicules the Duke of Burgundy, saying,
“Done like a Frenchman — turn and turn again” (1 Henry VI,
III.iii.85-6). Richard III mocks the “French nods and apish
courtesy” so inimical to “a plain man” of “simple
truth” (Richard III, I.iii.49-52). And in 1
Henry VI the French language is identified directly with
cowardice, when Sir William Lucy blusters to the French leaders,
“Submission, Dolphin? ’tis a mere French word; / We English warriors
wot not what it means” (IV.vii.54-5).
More telling than the
occasional comments on language, though, is the actual use of French in the
plays. In 1 Henry VI, for instance, there is just one
exchange of two lines in French, and that is for a treacherous lie, when Joan
sneaks into the city of Roan, purporting her noble cohorts to be “Paysans,
la pauvre gens de France” (III.ii.14). She immediately
translates her line for the audience, a populist gesture that Shakespeare
eschewed in most of Henry V, save for the low
comedy of Act IV, Scene iv. Likewise in Richard II
the few French words are intended for deception. In Act V, Scene iii the
Duchess of York comes to plead with the king to spare her son’s life,
begging him to “Say ‘pardon’”. The Duke of York suggests
that the king sidestep her plea by a verbal stratagem: “Speak it in
French, King, say ‘pardonne moy’.” Furious, the Duchess reproaches him
that he “sets the word itself against the word”. The Duchess
insists, though, “Speak ‘pardon’ as ‘tis current in our
land. / The chopping French we do not understand” (V.iii.116-23). It is Henry IV who hews to the honest
English meaning.
The most extensive and
complex use of French comes in Henry V. Here again, we
are shown the fraudulent nature of the language, as when the disguised king
calls himself “Harry le Roy” (IV.i.48). The French “le
Roy” is a deception, a disguise for “the King”. He is not the
first to use French in this scene, though, for the sentry Pistol inexplicably
issues his challenge in the language of the enemy: “Qui vous lá?”[37]
(IV.i.35). J. W. Lever has explained that the garbled spelling of the original
Quartos (“Ke ve la”) was not really French, but was probably meant
to represent “a stock piece of Elizabethan thieves’ argot,”
used by a highwayman in challenging his victim.[38] Tracts and pamphlets published in
the Elizabethan and early Stuart periods refer to the jargon of the underworld
as “broken French” or “pedlar’s French”.[39]
A few scenes later, in
Act IV, Scene iv, Pistol really does play the highwayman, and can bring all his
francophone attainments to bear in shaking down his captive French nobleman, in
particular his trademark phrase “Cuppele gorge”
(IV.iv.37) (or “Couple a gorge”, as it appears
elsewhere (II.i.71)). This soldier, speaking only French, is a quaking coward.
He surrenders to the most craven and base ruffian in the English army (as the
Boy reminds us directly), and yet flatters him as a “gentilhomme de
bonne qualité” (IV.iv.2-3) and “le plus brave,
vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre”
(IV.iv.56-7). Pistol banters with the Frenchman, interpreting his words as
though they were the same coarse criminals’ argot with which he is
familiar: “la force de ton bras” becomes
“brass” and “pardonnez moi”
becomes “a ton of moys.”
So far, then, French is
seen to be the language of French poltroons and English thieves, and of all who
wish to deceive. The French nobility speaks French for three related purposes,
to wit: boasting, blasphemous oaths, and vulgarity. For the boasting we have
the Dolphin’s raving about “le cheval volant”,
with “les narines de feu” (III.vii.14-5)
who will soar above “les eaux et terre”
(IV.ii.4). This mighty horse is described as a “palfrey,” though,
considered a lady’s horse.[40]
The oaths are legion, among them “O Dieu vivant”
(III.v.5), “Dieu de batailles” (III.v.15),
“O diable!”, “O Seigneur!”,
and “Mort Dieu, ma vie!” (IV.v.1-3) This contrasts starkly with
Henry’s remark about “oaths, which I never use till urged”
(V.ii.144). For vulgarity there are the Dolphin’s colorful biblical
citation “Le chien est retourné a son propre vomissement”
(III.vii.64), as well as the final speech in Katherine’s English lesson,
Act III, Scene iv. It is there that we see the inherent vulgarity of the French
language, for the plain, unexceptionable words “foot” and
“gown” become comically obscene and offensive to the ears of a
virginal “lady of honour”. In her exaggerated horror at these words
“de son mauvaise, corruptible, gros, et impudique”
she repeats them again and again, and still includes them on her final list of
new words (III.iv.52-9).
The only characters who
do not speak proper English are the cowardly nobleman and these two women, the
princess Katherine and her maid Alice. As the main interest of the scene is the
comic spectacle of French people mispronouncing English, the particular words
and remarks do not seem terribly significant; but several facts do stand out.
First, that the speakers are two women; indeed, this is the only conversation
between women in the whole play. Second, that all but one of the words they
discuss describe parts of the body, culminating in the titillating puns on the
French for “fuck” and “cunt” — the latter
breaking from the pattern of body parts, being a mispronunciation of
“gown”.[41] Third, that the French princess is
taking a lesson in English. Why is that? She says only, “Il faut que j’apprenne
à parler [l’Anglois]” (III.iv.4-5),
with no further explanation. As has often been observed, the princess’s
yearning to learn English comes hard on the heels of Henry’s first French
conquest, at Harfleur, in a scene seething with images of rape and penetration.
English Henry is on his way to conquer the kingdom of France, and the French
women must submit to English masters, as the effeminate French language must
yield to virile English. It is a reversal of the Norman conquest which imposed
the French upon England, as made explicit in the following scene, when the Duke
of Britain calls the English “Normans, but bastard Normans, Norman bastards”
(III.v.10) The Dolphin laments that “Our madams mock at us [. . .] and
they will give / Their bodies to the lust of English youth / To new-store
France with bastard warriors” (III.v.28-31).
Henry V appears then as
the avenging angel of the English tongue, and of English manhood. Virile
English, which had been defamed and broken to the Norman halter, this yeoman
English shamed by centuries of submission to a language cowardly and dishonest,
at once vulgar and over-refined, the language of thieves and coxcombs, this
English would now ride with English-speaking King Henry to conquer womanish
France, and the women of France. Already as Prince Hal in 1 Henry IV
he professed an interest in the nuances of common English speech. After a time
spent chatting with three bartenders he relates to Poins what he has learned of
their speech, such as “They call drinking deep dyeing scarlet”
(II.iv.15), saying that by his study he “can drink with any tinker in his
own language” (II.iv.18-9). He demonstrates his virtuosity then by
teasing the apprentice Francis. This is also observed by Warwick in 2 Henry
IV, when he reassures the king that “the Prince
but studies his companions / Like a strange tongue” (IV.iv.68-9). This linguistic attainment serves him
as king, not least when he disguises himself as a commoner, to mingle with the
troops on the eve of Agincourt.[42]
Henry’s greatest
display of English-language virtuosity is the famous Crispin’s Day
Speech. Compare the key passage of that speech:
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother;
(IV.iii.60-2)
with
his private soliloquy of the night before:
What infinite heart’s ease
Must kings neglect, that private men enjoy!
And what have kings, that privates have not too,
Save ceremony, save general ceremony? (IV.i.236-9)
The
latter is typical, lofty Shakespearean poesy: sleek and sophisticated, replete
with Latinate “inkhorn” words, as these foreign borrowings were
termed. Of 25 words, 11 are derived from French or Latin. How different in
texture are the lines from the Crispin’s Day speech, consisting as they
do entirely of Germanic words, mostly monosyllabic, all but one
(“happy”) of Anglo-Saxon derivation.[43] The speech continues with “be he
ne’er so vile, / This day shall gentle his condition”, a line of
courtly Gallicism to suit the subject, then concludes with
And gentlemen in England, now a-bed
Shall think themselves accurs’d they were not
here;
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin’s day.
Of
31 words, the only French root is the contemptible “gentlemen”.
Otherwise, with the exception of the name “Saint Crispin”, the
passage is solidly Germanic. This context of rugged monosyllables places
special emphasis on the “accurs’d” “gentlemen”,
and especially on the Anglo-Saxon compounds “England” and
“manhood”. This hearty English oratory, the fruit of Henry’s
“wilder days”, mocks by example the Gallic preening of the previous
scene, and the pusillanimity that will follow. However the king may speak to
himself, the words he chooses to stir the hearts of English peasants and yeomen
are pure Anglo-Saxon.
This intentional
reliance on Old English monosyllables seems all the more purposeful if we
compare Shakespeare’s speech with a corresponding passage of his
presumptive sources, the chronicles of Holinshed and Hall. Here Shakespeare:
If we are marked to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honor.
God’s will, I pray thee wish not one man more
(IV.iii.20-23).
. . . . . . . . . . . . . .
God’s peace, I would not lose so great an honor
As one man more methinks would share from me,
For the best hope I have. O, do not wish one more!
(IV.iii. 31-33)
Here
Holinshed (1587):
And if so be that for our offenses sakes we shall be
delivered into the hands of our enimies, the lesse number we be, the less
damage shall the realme of England susteine: but if we should fight in trust of
multitude of men, and so get the victorie (our minds being prone to pride) we
should thereupon peradventure ascribe the victorie not so much to the gift of
God, as to our owne puissance.[44]
And
here Hall (1548):
For if you aduenture your liues in so iust a battaile
& so good a cause, whiche way soeuer fortune turne her whele, you shalbe
sure of fame, glory and renoune: If you be victors and ouercome your enemies,
your strength and vertue shalbe spred and dispersed through the whole world: If
you ouerpressed be with so great a multitude shal happe to be slaine or taken
yet neither reproche can be to you ascribed.[45]
The
early versions offer an eloquence drenched in latinate vocabulary:
“victory”, “adventure”, “battle”,
“enemy”, “virtue”, “indignation”, and so
on. Shakespeare’s King Henry eschews these words, except for the French
“honor” and “country”, relying instead upon the Old
English roots “marked to die”, “wish not one man more”,
“methinks”, “share”.
“Manhood” is
the crux of Henry’s speech, and this manhood entails slaughter of men and
conquest of women. The bloodthirst is admirably slaked in the two great
battles; the other conquest must be deferred until the final scene, where, as
Katherine’s previous appearance obliquely promised, Henry will simultaneously
conquer the kingdom, the princess, and the language. At first blush,
Henry’s wooing seems ridiculous, as his marriage to Katherine has been
arranged by treaty. But he knows he cannot “buffet for [his] love, or
bound [his] horse for her favors” (V.ii.140-1). The laws of chivalric
manhood demand that he win her heart with words; the romantic project is a
linguistic project. Katherine is the French language, as
Henry reminds us when he says that his French “will hang upon my tongue
like a new-married wife about her husband’s neck” (V.ii.179-80);
and the French language is France, as Henry remarks, “It is as easy for
me, Kate, to conquer the kingdom as to speak so much more French” (V.ii.184-6). Conquering France, for the king no less
than for his soldiers, has literally taken the place of being forced to speak
French, as were their ancestors. Katherine, for her part, indicates by her
blunder “I cannot speak your England” (V.ii.103), that the English
language to which she is being introduced is one with the nation of England.
Henry lamenting,
“I cannot [. . .] gasp out my eloquence, nor I have no cunning in
protestation; only downright oaths” (V.ii.142-4), is in fact the very
model of rough eloquence, the Aristotelian mean between the bloodless Latin and
the crude Anglo-Saxon, which for Shakespeare’s contemporaries was the
glory of the English language. No woman can best such a manly king in anything,
except by chivalrous pretense. If he speaks English rather than French it must
be by choice, not by incapacity. Thus, despite his humble protestations, Henry
acquits himself quite competently in French; if he does get tangled in a
complicated sentence, he can at least make himself understood. In case we might
be uncertain on this point, each of the women assures us explicitly. First
Katherine: “le François que vous parlez est meilleur que
l’Anglois lequel je parle” (V.ii.188-9), to
which he responds modestly, “No, faith, is’t not”, confirming
the calm assurance of his understanding. And Alice insists, “Your Majestee
entendre bettre que moi”
(V.ii.264). Katherine further
praises (in a backhanded way) Henry’s command of “fausse
French” which, she declares, is “enough to deceive the most sage
demoiselle dat is en France” (V.ii.218-9). Henry, in contrast, calls Katherine’s English
“broken” (V.ii.244) and says, “I am glad thou canst speak no
better English.” (V.ii.123) An analogy may be found in Holinshed, who
remarks with pride that English speakers learn foreign languages more readily
than others, especially the French.[46]
Once
his superiority has been demonstrated, once it has been confirmed that he
speaks English by choice, Henry may claim victory for himself and for his
language. He retorts, “Fie upon my false French! By mine honor, in true English, I love
thee” (V.ii.220-1): again the contrast between false French and true
English, but now the decision has been made to hold fast to the English. He
commands her, “break thy mind to me in broken English”
(V.ii.245-6). A telling phrase, because of the multiple meanings of
“break”: to reveal (information), to train to obedience (as, a
horse), and to crush (as, a spirit). Her French mind is broken, submits to his
will, in English. All that remains is to mark this with a kiss, a joining of
lips and tongues, by which he seals her mouth, and then exclaims that it is
more eloquent than the speech of the French council. (He also repeats
indirectly the imputation of sorcery to the French speech: “You have
witchcraft in your lips, Kate.”)
As an epilogue, we have Burgundy’s ironic comment on the kiss,
“teach you our princess English?” (V.ii.282); as, in a sense, he
does.
The special role of French is underscored by
Shakespeare’s parallel treatment of the Welsh language. Welsh was another
“enemy” language, whose use had been suppressed for nationalistic
reasons since shortly before Shakespeare’s time.[47] In 1 Henry IV
Mortimer laments that “My wife can speak no English, I no Welsh”
(III.i.191). That Shakespeare himself and his presumptive audience also spoke
no Welsh may be inferred from the laconic stage directions that
Mortimer’s wife and Glendower simply “speak Welsh”. Welsh is
the domain of music and love, of women and femininity, of soft sensual
pleasure.[48] There is a certain analogy here to the
feminization of the French language, but without the Manichaean rancor. In
contrast to Princess Katherine, the Frenchwoman who learns and is forcibly
converted to the English, it is the Englishman Mortimer who vows to learn
Welsh. While this appears as tantamount to emasculation, the contrast to the
Hotspur’s ultimately suicidal manliness is not unflattering to Mortimer.
Perhaps Shakespeare allows the Welsh language a greater freedom, more
ambiguity, for the same reason that he does not actually write dialogue in
Welsh: namely, that the Welsh language was genuinely alien, with the charm of
the exotic, and by the sixteenth century safely subjugated to boot. French was
a too-familiar alien presence infiltrating the English language, a linguistic
fifth column that could not be ignored.
It is unsurprising that Shakespeare, who did as much
as any one man to endow the English language with power, grace, and
self-esteem, should have been among those who saw that language as intimately
entwined with the life and honor of the English nation. He reimagined old
battles once fought with massed pikes and ranks of longbows upon the fields of
France, as linguistic battles fought simultaneously with words and lines of
iambic pentameter upon the tongues of Frenchmen and Englishmen, Frenchwomen and
Englishwomen. If the language is the nation, then the Chorus’s challenge
has been met: the “two mighty monarchies” have indeed been confined
“within the girdle of these walls”. The audience has not merely
seen a representation of England’s triumph over France, but has
experienced the humiliation and tumultuous trouncing of the French language,
which had subjugated their native English for so long. All English speakers,
but particularly those who understood the French passages poorly or not at all,
those who have felt most keenly the weight of French pretensions in everyday
speech, experience the triumph of their shared language. Unlike the field of
Agincourt this is no mere simulation; it is the thing itself that they
experience, the struggle to assert the potency of their national tongue. In this greater struggle, which
Shakespeare has contrived to present, the king is only a ragged player in a tin
crown. The real field of battle is the theater stage and the printed page, and
there it is the poet who is king and general at once.
Acknowledgement — The author would
like to express his gratitude Richard Marius, sorrowfully missed, without whose
support and encouragement this paper would not have been written.
[1] William
Shakespeare,The Riverside Shakespeare, ed.
G. Blakemore Evans (Boston : Houghton Mifflin, 1974). All Shakespeare quotations are
from this edition unless otherwise indicated, and will appear parenthetically
in the text.
[2] George Watson,
“Shakespeare and the Norman Conquest: English in the Elizabethan
Theatre,” VQR 66: 4 (Autumn 1990): 613–28.
[3] See J. R. Mulryne’s “Nationality and
Language in Thomas Kyd’s The Spanish Tragedy,”in
Langues et Nations au Temps de la Renaissance, ed. M. T. Jones-Davies (Paris: Université de
Paris-Sorbonne, 1991), pp. 67–91.
[4] For a brief discussion and careful rebuttal of this
critical tradition, see J. M. Maguin, “Shakespeare’s Structural
Craft and Dramatic Technique in Henry V,” CahiersE 7 (April
1975): 51–67.
[5] Katherine Eggert, “Nostalgia and the
Not-yet-late Queen: Refusing Female Rule in Henry V,” ELH 61, 3 (Fall 1994): 523–50, 523.
[6] Marilyn
Williamson, “The Courtship of Katherine
and the Second Tetralogy,” Criticism
17, 4 (Fall 1975): 326–34.
[7] George Walton Williams, “The
Unity of Act V of ‘Henry V’,” South Atlantic Bulletin 40, 2 (May 1975): 3–9, 5.
[8] Cf. Paul A. Jorgenson, “The
Courtship Scene in Henry V,” Modern
Language Quarterly 11, 2 (June 1950):
180–8 and Paul Dean, “Chronicle and Romance Modes in Henry V,” Shakespeare Quarterly
32, 1 (Spring 1981): 18–26.
[9] The nexus of gender and language in Henry V is explored by Helen
Ostovich, “‘Teach you our princess English?’ Equivocal Translation of the French in Henry
V,” in Gender Rhetorics: Postures of Dominance
and Submission in History, ed. Richard C. Trexler
(Binghamton NY: SUNY, 1994), pp. 147–61; and by Jonathan Dollimore and Alan Sinfield, “History
and Ideology, Masculinity and Miscegenation: The Instance of Henry V,” in Alan Sinfield, ed., Faultlines: Cultural
Materialism and the Politics of Dissident Reading (Oxford, Clarendon Press: 1992) pp. 109–42. See also Juliet Fleming, “The
French Garden: An Introduction to Women’s
French,” ELH 56, 1 (Spring 1989): 19–51, 44–5; Phyllis
Rackin, “Patriarchal History and Female Subversion,” in Stages
of History: Shakespeare’s English Chronicles (Ithaca : Cornell University Press, 1990), pp. 146–200,
150n; and Williamson, p. 334. One
fascinating study which does place language at the center of the picture, from
a very different perspective than the present work, is Joseph Porter’s The
Drama of Speech Acts: Shakespeare’s Lancastrian Tetralogy (Berkeley: Univ. of California Press, 1979).
[10] Watson, p. 613.
[11] See Etienne Balibar, “The Nation Form: History
and Ideology,” in Race, Nation, Class: Ambiguous Identities, ed. Etienne Balibar and Immanuel Wallenstein
(London: Verso, 1991), pp. 86—106.
[12] The two tetralogies: Henry VI,
Richard III; Richard II, Henry IV, and Henry V.
[13] Quoted in Albert
C. Baugh, A History of the English Language
(New York: Appleton-Century-Crofts, 1957), p. 177.
[14] William
Longman, The History of the Life and Times of Edward the Third (London: Longmans, Green, and Co., 1869), p. 72. A slightly more
positive opinion of Edward’s language prowess is offered by O. F. Emerson, “English or French in the time of Edward
III,” The Romanic Review 7, 2 (April–June
1916): 127–43.
[15] V. H. Galbraith,
“Nationality and Language in Medieval England,” in Kings and
Chroniclers: Essays in English Medieval History (London: Hambledon, 1982), pp.
124–5.
[16] Quoted in Baugh, p. 136.
[17] Emerson, p. 138.
[18] Quoted in Baugh, p. 183.
[19] John H. Fisher, “A Language Policy for
Lancastrian England,” PMLA
107, 5 (October 1992): 1168–80. See also Malcolm Richardson, “Henry
V, the English Chancery, and Chancery English,” Speculum 55, 4 (October 1980): 726–50.
[20] Galbraith, p. 125.
[21] Fleming,
p. 32.
[22] Raphael
Holinshed, Holinshed’s Chronicles of England, Scotland, and Ireland,
6
vols. (1586; rprt. London: J. Johnson, 1807), 1: 24. I will adopt the title page’s convention of calling the collective
authors “Holinshed”. For a discussion of these (and other) issues,
see Annabel Patterson, Reading
Holinshed’s "Chronicles"
(Chicago: Univ. of Chicago Press, 1994).
[23] Richard
Foster Jones, The Triumph of the English Language (Stanford: Stanford Univ. Press, 1953), p. 212.
[24] Richard Mulcaster, from The First
Part of the Elementarie, (1582); quoted by Jones, pp. 192–4.
[25] Jean-Claude Margolin, “Science et nationalisme
linguistiques ou la bataille pour l’étymologie au XVIe
siècle,” in The Fairest Flower: The Emergence of Llinguistic National
Consciousness in Renaissance Europe,
ed. Fredi Chiappelli (Florence: Presso L’Accademia, 1984), pp. 139–65.
See also Jones, 215–23, which includes a brief account of Goropius’s
theories.
[26] Cecil
Grayson, “The Growth of Linguistic National Consciousness in
England,” in The Fairest Flower,
167–173.
[27] Janel Mueller, The Native Tongue and the Word (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1984), p. 113.
[28] Margaret
Aston, “Lollardy and Literacy,” in Lollards and Reformers:
Images and Literacy in Late Medieval Religion. (London: Hambledon, 1984): 193–217.
[29] Holinshed 3: 92.
[30]
Patterson, pp. 152–3.
[31] Mueller,
p. 9.
[32] Elizabethan
descriptions of France are well documented in Andrew M. Kirk, The Mirror of
Confusion: The Representation of French History in English Renaissance Drama (New York : Garland, 1996). Kirk examines, in particular, the gender roles assigned to
France and England.
[33] Jones,
p. 18.
[34] Fleming, p. 32.
[35] Sir
Robert Dallington, The View of Fraunce (1604; rprt. Oxford: Oxford Univ. Press, 1936), sig. V4v.
[36] Dallington,
sig. V2v.
[37] As it is printed in the Riverside
Shakespeare; “Qui va lá?” in Complete Works of Shakespeare, ed.
William Clarke and William Wright (Encyclopaedia Britannica, 1952).
[38] J. W. Lever, “Shakespeare’s
French Fruits,” Shakespeare Survey 6,
ed. Allardyce Nicoll. (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), pp. 79–90, 81.
[39] M. T.
Jones-Davies, “Le français du colporteur ou la langue des classes
dangereuses dans l’Angleterre Élisabéthaine,” Langues
et nations au temps de la Renaissance,
ed. M. T. Jones-Davies (Klincksieck: Paris, 1991), pp. 95–112.
[41] Cf. Suzanne Gossett, “‘I’ll
Look to Like’: Arranged Marriages in Shakespeare Plays,” Sexuality
and Politics in Renaissance Drama, ed. Carole
Levin and Karen Robertson (E. Mellen Press, 1989), pp. 57–74, 64.
[42] The
political implications of Hal’s field work in common English speech are
discussed by Stephen Greenblatt in “Invisible bullets: Renaissance
authority and its subversion, Henry IV and Henry V,” in Political
Shakespeare: New essays in Cultural Materialism, ed. Jonathan Dollimore and Alan Sinfield (Cornell
University Press: Ithaca, 1985), pp. 18–47.
[43] Holinshed condemned words “of manie
syllables” (Holinshed 1: 24–5), while George Gascoigne advised
poets in 1575 that “the most aunchient English wordes are of one sillable,
so that the more monasyllables that you use, the truer Englishman you shall
seeme” (quoted in Jones, p. 115).
[44] Holinshed 3:79–80.
[45] Edward
Hall, Hall’s Chronicle; containing the History of England during the
Reign of Henry the Fourth, and the succeeding Monarchs, to the end of the Reign
of Henry the Eighth, in which are particularly described the manners and
customs of those periods
(1548—50; rprt. London: J. Johnson, 1809), p. 67.